يکشنبه ۲۲ مهر ۱۴۰۳  |  Sunday, 13 October 2024

دیباچه

کد خبر: ۴۳۶۳۸
تاریخ انتشار : ۱۵ : ۱۰ - ۲۴ فروردين ۱۳۹۶
کتاب «ابله» یکی از ترجمه های سروش حبیبی و اثر معروف فیودور داستایوسکی می باشد.
به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه دیباچه، کتاب «ابله» اثری از فیودور داستایوسکی با ترجمه سروش حبیبی داستانی درباره ی پرنس میشکین، آخرین فرزند یک خاندان بزرگ ورشکسته است، که پس از اقامتی طولانی در سوئیس برای معالجهٔ بیماری، به میهن خود بازمی‌گردد.

«ابله» را با ترجمه ای پرفروش از سروش حبیبی بخوانید

 بیماری او افسردگی عصبی است ولی در واقع مویخکین دچار نوعی جنون شده‌است که نمودار آن بی‌ارادگی مطلق است.

به علاوه، بی‌تجربگی کامل او در زندگی، اعتماد بی‌حد  نسبت به دیگران را  در وی پدید آورده است.
 مویخکین، در پرتو وجود راگوژین، همسفر خویش، فرصت می‌یابد که نشان دهد برای مردمی واقعاً نیک، در تماس با واقعیت، چه ممکن است پیش آید.
 روگوژین این جوان گرم و روباز و با اراده، به سابقه هم حسی باطنی و نیاز به ابراز مکنونات قلبی، در راه سفر سفره دل خود را پیش میشکین، که از نظر روحی نقطه مقابل اوست، می‌گشاید. 

روگوژین برای او عشق قهاری را که نسبت به ناستازیا فیلیپونیا احساس می‌کند بازمی‌گوید. این زن زیبا، که از نظر حسن شهرت وضعیت مبهمی دارد، به انگیزه وظیفه شناسی، نه بی اکراه، معشوقه ولی نعمت خود می‌شود تا از این راه حق‌شناسی خود را به او نشان دهد.

 وی، که طبعاً مهربان و بزرگوار است، نسبت به مردان و به طور کلی نسبت به همه کسانی که سرنوشت با آنان بیشتر یار بوده و به نظر می‌آید که برای خوار ساختن او به همین مزیت می‌نازند نفرتی در جان نهفته دارد. این دو تازه دوست، چون به سن پترزبورگ می‌رسند، از یکدیگر جدا می‌شوند و پرنس نزد ژنرال اپانچین، یکی از خویشاوندانش، می‌رود به این امید که برای زندگی فعالی که می‌خواهد آغاز کند پشتیبانش باشد.

این کتاب تا به امروز مورد استقبال بیشماری از علاقه مندان جامعه ادبی و طرفداران سروش حبیبی قرار گرفته است و تا به امروز توانسته است 15 مرتبه تجدید چاپ شود.

لازم به ذکر است که این کتاب در 1019 صفحه و با قیمت 7000 هزار تومان در بازار کتاب عرضه شده است.

سروش حبیبی طی بیش از چهار دهه فعالیت خود در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبی، دریچه تازه‌ای به روی خوانندگان ایرانی گشوده است، و آشنایی فارسی‌زبانان با نویسندگانی چون رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی از راه ترجمه‌های او بوده است. 
سروش حبیبی مترجمی چند زبانه است و از زبان‌های آلمانی، انگلیسی، روسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می‌کند. اعتماد خوانندگان ایرانی به شیوهٔ ترجمهٔ او چنان است که هر یک از ترجمه‌های تازهٔ او از آثار نویسندگان مشهوری چون داستایوسکی که سال‌ها پیش به فارسی ترجمه شده بوده‌اند با استقبال خوانندگان آثار ادبی روبرو می‌شود.

از جمله آثاری که سروش حبیبی تا به امروز به چاپ رسانده است می توان به : «دایی وانیا از آنتوان چخوف»، «بیابان از آنتوان چخوف»، «میدان ایتالیا از آنتونیو تابوکی»، «خداحافظ گاری کوپر از رومن گاری»، «آناکارنینا از لئوتولستوی»، «پدر سگی از لئوتولستوی»، « هنر و اجتماع از هربرت رید» و چندین ترجمه شناخته شده  دیگر می توان اشاره کرد.
نام:
ایمیل:
* نظر:
مطالب برگزیده
مدیرکل هنرهای تجسمی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتگو با دیباچه:

اتفاقات مهمی در حوزه هنر‌های تجسمی با آغاز «طوفان الاقصی» رخ داد/ هنر‌های تجسمی ابزاری برای ماندگاری

۱۸:۰۹  -  ۱۲ مهر ۱۴۰۳
دیدار مهم رهبر انقلاب با نخبگان+فیلم

کشور به خیزش و نهضت جدید علمی نیاز دارد

۱۶:۴۱  -  ۱۱ مهر ۱۴۰۳
گفتگو دیباچه با پوریا هومان، مدرس موسیقی و نویسنده کتاب" قطعات ساده برای هندپن"

کتاب "قطعات ساده برای هندپن" جامع و راحت نوشته شده و هر کسی در هر سطحی می‌تواند از آن بهره ببرد

۱۶:۵۸  -  ۱۱ مهر ۱۴۰۳
ملی پوش چوگان بانوان در گفت‌وگو با «دیباچه» طرح کرد؛

حضور چوگان در المپیک را باید به فال نیک گرفت/ برای ما فرقی ندارد که حتماً به مسابقات برون مرزی اعزام شویم!

۲۰:۰۶  -  ۰۸ مهر ۱۴۰۳
گفت و گو دیباچه با " سید مهدی مفیدی"، گوینده و مجری تلویزیون

برنامه " صبح بخیر ایران " قرار نیست نقش " خندوانه " را بازی کند!

۲۰:۰۱  -  ۰۸ مهر ۱۴۰۳
حزب الله زنده است

شهادت سید حسن نصرالله، سید مقاومت

۱۷:۵۸  -  ۰۷ مهر ۱۴۰۳
دبیر هفدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر مریوان در گفتگو با دیباچه:

نماد هفدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر مریوان «لک‌لک» است/ برگزاری مراسم شادی‌پیمایی در سطح شهر مریوان

۱۸:۵۲  -  ۰۶ مهر ۱۴۰۳