دوشنبه ۲۴ خرداد ۱۴۰۰  |  Monday, 14 June 2021

دیباچه

کد خبر: ۴۷۸۵۷
تاریخ انتشار : ۴۸ : ۱۱ - ۰۵ مهر ۱۳۹۶
یک دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره سریال های کره ای بیان کرد که این آثار هم طرفداران مخصوص به خود را دارند ولی باید تنوع بیشتری در سریال ها برای دوبله باشد.

به گزارش دیباچه، سعید شیخ زاده دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره فعالیت هایی که اکنون دارد به دوبله یک سریال اشاره و بیان کرد: حدود چند ماه است که درگیر دوبله سریال «لاک پشت های نینجا» هستیم که هفت فصل دارد و هر فصل حدود ۲۶ قسمت است.

وی درباره آغاز دوبله این سریال اظهار کرد: از دی ماه سال ۹۵ کار دوبله را شروع کردیم و چند فصل را توانستیم دوبله کنیم. خوشبختانه سرعت کار ما بالاست زیرا فکر می کنم گوینده حرفه ای باید سریع عمل کند.

دوبلور نقش هری پاتر این روزها درگیر «لاک‌پشت‌های نینجا» است

دوبلور نقش هری پاتر در مقایسه بین دوبله های کنونی و دهه ۴۰ و زمان آنها عنوان کرد: آن دوران شرایط و امکانات و وسایل به گونه ای بود که دوبلور نمی توانست کاری را با سرعت پیش ببرد ولی اکنون نسل ابزارهای دیجیتال است و به راحتی می توان به کار سرعت داد، اکنون هم فقط ۲ فصل دیگر از این سریال باقی مانده است تا دوبله آن به پایان برسد.

وی در واکنش به اینکه کیفیت دوبله ها در زمان امروز به دلیل سرعت کاهش یافته است، بیان کرد: ما در این حوزه ضعفی نداریم و دوبله ما قوی ترین و حرفه ای ترین کاری است که در ایران انجام می شود. ما هنوز هم در جهان بهترین هستیم و فقط از نظر فنی و ویژوال افکت کمی عقب مانده ایم.

شیخ زاده اضافه کرد: من زمانی در جشنواره فیلم کودک در اصفهان بودم و چند کارگردان از نروژ و آلمان هم در این جشنواره حضور داشتند. ما دوبله همزمان داشتیم و آنها فیلم خود را با دوبله فارسی همزمان دیدند و واکنش های بسیار خوبی داشتند.

دوبلور انیمیشن «وال ای» درباره سریال هایی که این روزها برای دوبله به صداوسیما می رسد، اظهار کرد: خوشبختانه فیلم و سریال برای دوبله کم نشده است و ما هر روز مشغول کار هستیم. با این حال بیشتر سریال ها کره ای و ژاپنی است و من امیدواریم بتوانیم کارهای خوب بیشتری برای دوبله داشته باشیم همانطور که در بخش خصوصی سریال های خوبی دوبله می شود.

وی ادامه داد: البته سریال های کره ای و چینی هم طرفداران مخصوص به خود را دارد اما تنوع در کارها هم خوب است و اینکه سلیقه همه مخاطبان را بتوان جذب کرد.

شیخ زاده در پایان با اشاره به دوبله یک اثر ایرانی توضیح داد: این روزها مشغول کار روی یک انیمیشن ایرانی هستیم که شخصیت هایش طراحی شده است و ما صداها را اجرا می کنیم و بعد روی این صداها انیمیشن ساخته می شود.

منبع: میزان
نام:
ایمیل:
* نظر:
مطالب برگزیده
گفت و گو صمیمی دیباچه با امین الله رشیدی خواننده و آهنگساز پیشکسوت :

ردیف‌ ها صدای هنرجو را می‌سازند | صداسازی معنایی ندارد !

۱۱:۰۰  -  ۲۰ خرداد ۱۴۰۰
گپ داغ دیباچه با علیرضا افخمی درباره تفکرات عجیب برادرش بهروز و حواشی سریال پنج کیلومتر تا بهشت

حواشی سریال پنج کیلومتر تا بهشت تاثیر مخربی بر ذهنم ایجاد کرد | مسئولین رده بالای سازمان صدا و سیما و بخش حقوقی آن از زیربار مسئولیت شانه خالی کردند!

۱۵:۳۷  -  ۲۲ خرداد ۱۴۰۰
گپ و گفت دیباچه با میلاد کیایی نوازنده پیشکسوت سنتور و آهنگساز

هیچ نهادی موسیقی را به رسمیت نمی‌شناسد | روح یک هنرمند به وسیله فرهنگ وسیع‌تر می‌شود

۱۷:۱۴  -  ۱۸ خرداد ۱۴۰۰
پربازدیدها
آخرین اخبار
پرطرفدار ترین ها