به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه دیباچه، مجموعه شعر « تورا دوست دارم چون نان نمک» گزینه اشعار عاشقانه از ناظم حکمت می باشد که احمد پوری آن را ترجمه کرده است.
ناظم حکمت پیشگام شعر نو ترکیه و یک دگر اندیش سیاسی بود که به همین دلایل توانست به یکی از چهره های بر جسته ی ادبیات و سیاست ترکیه و جهان تبدیل شود.حکمت شاعری مدرن محسوب می شود و برخی او را حتی از تی.اس.الیوت که پیشگام مدرنیسم در غرب بوده است، هم مدرن تر می دانند که البته اغراق به نظر می رسد.اما او نیز همچون الیوت می کوشد تا با نگاهی جزیی نگر موقعیت بشر را در دنیای مدرن به تصویر بکشد از حیث ادبی نیز به فرمالیسم روسی گرایش داشت فرمالیسم از مکاتب نقد ادبی است که تحت تاثیر جنبش مدرنیسم ایجاد شد. این مکتب یکی از جالب توجه ترین و تاثیر گذارترین جنبه های مدرنیسم است که ادبیات را از حوزه ی زبانشناسی بررسی می کند.
و اما شعر معروف «دوستت دارم چون نان و نمک» به شرح زیر است:
تو را دوست دارم چون نان و نمک
چون لبان گر گرفته از تب
که نیمه شبان در التهاب قطرهای آب
بر شیر آبی بچسبد
تو را دوست دارم
چون لحظهی شوق، شبهه، انتظار و نگرانی
در گشودن بستهی بزرگی
که نمی دانی در آن چیست
تو را دوست دارم
چون سفر نخستین با هواپیما بر فراز اقیانوس
چون غوغای درونم
لرزش دل و دستم
در آستانه ی دیداری در استانبول
تو را دوست دارم چون گفتن "شکر خدا زندهام"
آنها دشمنان امیدند عشق من
دشمنان زلالی آب
و درخت پر شکوفه
دشمنان زندگی در تب وتاب
آنها بر چسب مرگ بر خود دارند
-دندانهای پوسیده و گوشتی فاسد-
بزودی می میرند و برای همیشه می روند
آری عشق من
آزادی نغمه خوان
در جامه ی نوروزی
بازو گشاده می آید
آزادی در این کشور...
این کتاب یکی از ترجمه های احمد پوری می باشد که مورد استقبال علاقه مندان قرار گرفته است.
کتاب «دوستت دارم چون نان و نمک» از دریچه نشر چشمه در 128 صفحه و با قیمت 8500 در بازار کتاب عرضه شده است و تاکنون 15 مرتبه تجدید چاپ شده است.
لازم به ذکر است احمد پوری تا به امروز کتاب هایی با نام های: «سودای کولی وار»، «دو قدم اینور خط»، «هایکو های طنز آمیز»، «رد پروانه»، «خلسه بر ویرانه ها» و چندین اثر دیگر را ترجمه کرده است .