به گزارش دیباچه،استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلند مدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کردهاند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند.
در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از او نیز در این اثر حضور دارد، گفت: «بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیر فارسی زبانی که زبان فارسی را یاد میگیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است.»
او در خصوص این کتاب که مجموعه ای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است توضیح داد: «کتاب به «رنگ زندگی» مانند دسته گلی است که رنگها و بوهای مختلف را گرد هم آورده است.»
به گفته نویسنده مجموعه «قصههای مجید» داستانهای کوتاهی که نماینده فرهنگ مردم ایران هستند جذابیت و اصالت بیشتری نسبت به دیگر داستان های ایرانی دارند که در سبک های مختلف ادبی مانند پست مدرن نوشته شدهاند.
کرمانی همچنین گفت: «نویسندگان و شعرا اغلب در ذهن خود پستوهایی دارند و رویدادها و وقایعی که دیدهاند را در این پستوها نگه داشته اند و در زمان خلق یک اثر این رویدادها را از پستوهای ذهن بیرون میکشند. داستان جنگل نخستین اثر سفارشی من بود. قرار بود کتابی در مورد صلح نوشته شود و از من نیز خواسته شد تا داستانی درباره جنگ بنویسم. برای من نوشتن یک اثر سفارشی در ابتدا بسیار سخت بود . ولی خاطره ای که پسرعمویم از یکی از رزمندگان دوران جنگ تعریف کرد باعث شد تا این داستان شکل بگیرد.»
سلیمی یکی از مترجمان داستانهای کتاب به رنگ زندگی به زبان فرانسه نیز گفت: «کار ادبیات این است که به اندک هوایی تازه به ما بدهد. داستانهایی که به همت خانم نیکو قاسمی مترجم دیگر این کتاب انتخاب شدهاند نیز تماما این ویژگی را دارند. این داستانها همه و همه نقش آب ریختن به آسیاب دوستی را دارند.»
در بخش دیگری از این نشست حاضران پرسش های خود را مطرح کردند. علاقه به ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی یکی از درخواست هایی بود که توسط حسن مصری استاد زبان فارسی در سوریه مطرح شد.
هوشنگ مرادی کرمانی در پاسخ با اشاره به آنکه رمان «خمره» از او به زبان عربی ترجمه شده است، گفت: «هر نویسندهای دوست دارد که آثارش به یک زبان دیگر ترجمه شود. اما باید ناشرانی پیدا شوند که بپذیرند کتاب را به زبانی دیگر ترجمه و منتشر کنند و این امر هزینههایی در بردارد و باید ناشران و البته کشور در این زمینه استقبال نشان دهند.»
او افزود: «تجربه به من نشان داده است ترجمههای موفق، ترجمههایی هستند که توسط افرادی انجام پذیرفته شدهاند که زبان مقصد، زبان مادری آنهاست. بنابراین شما استادان زبان فارسی که غیر فارسی زبان هستید بسیار در این حوزه موفق خواهید بود.»