به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه
دیباچه، کتاب «ابله» اثری از فیودور داستایوسکی با ترجمه سروش حبیبی داستانی درباره ی پرنس میشکین، آخرین فرزند یک خاندان بزرگ ورشکسته است، که پس از اقامتی طولانی در سوئیس برای معالجهٔ بیماری، به میهن خود بازمیگردد.
بیماری او افسردگی عصبی است ولی در واقع مویخکین دچار نوعی جنون شدهاست که نمودار آن بیارادگی مطلق است.
به علاوه، بیتجربگی کامل او در زندگی، اعتماد بیحد نسبت به دیگران را در وی پدید آورده است.
مویخکین، در پرتو وجود راگوژین، همسفر خویش، فرصت مییابد که نشان دهد برای مردمی واقعاً نیک، در تماس با واقعیت، چه ممکن است پیش آید.
روگوژین این جوان گرم و روباز و با اراده، به سابقه هم حسی باطنی و نیاز به ابراز مکنونات قلبی، در راه سفر سفره دل خود را پیش میشکین، که از نظر روحی نقطه مقابل اوست، میگشاید.
روگوژین برای او عشق قهاری را که نسبت به ناستازیا فیلیپونیا احساس میکند بازمیگوید. این زن زیبا، که از نظر حسن شهرت وضعیت مبهمی دارد، به انگیزه وظیفه شناسی، نه بی اکراه، معشوقه ولی نعمت خود میشود تا از این راه حقشناسی خود را به او نشان دهد.
وی، که طبعاً مهربان و بزرگوار است، نسبت به مردان و به طور کلی نسبت به همه کسانی که سرنوشت با آنان بیشتر یار بوده و به نظر میآید که برای خوار ساختن او به همین مزیت مینازند نفرتی در جان نهفته دارد. این دو تازه دوست، چون به سن پترزبورگ میرسند، از یکدیگر جدا میشوند و پرنس نزد ژنرال اپانچین، یکی از خویشاوندانش، میرود به این امید که برای زندگی فعالی که میخواهد آغاز کند پشتیبانش باشد.
این کتاب تا به امروز مورد استقبال بیشماری از علاقه مندان جامعه ادبی و طرفداران سروش حبیبی قرار گرفته است و تا به امروز توانسته است 15 مرتبه تجدید چاپ شود.
لازم به ذکر است که این کتاب در 1019 صفحه و با قیمت 7000 هزار تومان در بازار کتاب عرضه شده است.
سروش حبیبی طی بیش از چهار دهه فعالیت خود در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبی، دریچه تازهای به روی خوانندگان ایرانی گشوده است، و آشنایی فارسیزبانان با نویسندگانی چون رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی از راه ترجمههای او بوده است.
سروش حبیبی مترجمی چند زبانه است و از زبانهای آلمانی، انگلیسی، روسی و فرانسوی به فارسی ترجمه میکند. اعتماد خوانندگان ایرانی به شیوهٔ ترجمهٔ او چنان است که هر یک از ترجمههای تازهٔ او از آثار نویسندگان مشهوری چون داستایوسکی که سالها پیش به فارسی ترجمه شده بودهاند با استقبال خوانندگان آثار ادبی روبرو میشود.
از جمله آثاری که سروش حبیبی تا به امروز به چاپ رسانده است می توان به : «دایی وانیا از آنتوان چخوف»، «بیابان از آنتوان چخوف»، «میدان ایتالیا از آنتونیو تابوکی»، «خداحافظ گاری کوپر از رومن گاری»، «آناکارنینا از لئوتولستوی»، «پدر سگی از لئوتولستوی»، « هنر و اجتماع از هربرت رید» و چندین ترجمه شناخته شده دیگر می توان اشاره کرد.