مینا قنبری: «نصرالله مدقالچی» هنرمندی نام آشنا و ماندگار در عرصه دوبله است که مخاطبان بسیاری با صدای بی نظیر او خاطره دارند. این هنرمند به جای شخصیت های ماندگاری در فیلم های مختلف صحبت کرده که از جمله آن ها می توان به « آنتونی هاپکینز», «ژان گابن» , «جین هکمن»، « شون کانری » ، « پیتر اتول » اشاره کرد. مدقالچی در فیلم تاریخی «محمد رسول الله» گوینده نقش «ابوسفیان» بوده و البته صدای او با دکلمه های « آن شرلی» برای ما خاطرات فراوانی را رقم زده است. در ادامه مصاحبه «دیباچه» با نصرالله مدقالچی را می خوانید:
آقای مدقالچی این روزها مشغول چه فعالیت هایی هستید؟
این روزها بیشتر گویندگی فیلم های مستند و تیزر را دارم و در دوبله سریالی برای کوالیما به نام «ددوود» حضور دارم و همینطور فیلم سینمایی به نام «جامه دار» اثر ویلیام شکسپیر که دو هفته دیگر برای دوبله آن به استودیو خواهم رفت.
شیوع بیماری کرونا لطمه زیادی به تمام فعالیت ها وارد کرد ,حال وضعیت هنر دوبله و هنرمندان دوبله چطور هست؟
از آن جایی که زیاد در عرصه دوبله کار نمی کنم و چهار یا پنج سالی است که مدیریت دوبلاژ را هم برعهده نمی گیرم , از این بابت این جریان زیاد به نظر من نیامد ولی دوستان و همکاران آسیب بسیاری از این مسئله دیده و بسیار هم گله مند هستند زیرا کار و تلاش کردند . یک پروژه دو الی چهار روز زمان می برد و باید تک به تک به استودیو بروند و به دلیل رعایت پروتکل های بهداشتی همگی در استودیو حاضر نمی شوند. به هر حال تمام سطوح جامعه و تمام دنیا از این مسئله آسیب دیدند.
آیا پیش از شیوع بیماری هم دوبلورها برای دوبله یک فیلم،تک به تک در استودیو حاضر می شدند؟
نه اینگونه نبود، مگر اینکه شرایط خاصی باشد برای نمونه اگر همکاری بیمار بود یا قصد سفر داشت, ما کار را انجام می دادیم و آن شخص در روز دیگری دوبله خود را انجام می داد ولی در حال حاضر این شرایط به خاطر سلامتی همکاران اجباری است و فقط یک میکروفون در اتاق دوبله گذاشته می شود.
این موضوع اشتباهی در کار ایجاد نمی کند؟
بله اشتباه ایجاد می شود. اگر مدیر دوبلاژ متوجه نشود ممکن است جمله ای جا بیفتد یا اضافه گفته شود همین سبب می شود تا گوینده بعدی نتواند جمله خود را به درستی ادا کند. زمانی که من برای دوبله به استودیو می روم پیش از شروع کار سوال می کنم که چه کسی جمله قبل از من را گفته است, آن جمله را می خوانم و در ذهن خود نگه می دارم تا جمله را به درستی بیان کنم این هم یکی از مشکلات است, زمانی که نمی دانی طرف مقابل چه گفته نمی توانی پاسخ او را بدهی. این شیوه کار درست نیست زیرا یک کار جمعی به یک کار تک به تک تبدیل و همین به کار آسیب می زند. در سال های گذشته ما یک روز را به تماشای فیلم اختصاص و سپس خود را برای دوبله آماده می کردیم, برای نمونه فیلم «محمد رسول الله» را با حضور تمام گویندگان تماشا کردیم و سپس مدیر دوبلاژ مشخص کرد که به جای کدام شخصیت فیلم صحبت کنیم. به این ترتیب گوینده روی نقش دقت می کند ولی این روزها این شیوه کار قدیمی شده و سرعت کار را بدون علت بالا برده اند, از طرف دیگر اشخاصی که سواد کافی ندارند , مدیر دوبلاژ شده و همین مسائل وضعیت نا به سامانی را ایجاد کرده است.
شما در برنامه «جادوی صدا» به عنوان داور حضور داشتید و این برنامه بسیار خوبی برای کشف استعداد جوانان و نوجوانان بود, حال به نظر شما نسل های جوان تر می توانند جایگیزین خوبی برای پیشکسوتان باشند؟
ما سعی کردیم این اتفاق رخ دهد اما نشد , زمانی که نسل های جوان مطلبی یاد می گیرند به خود مغرور شده و فکر می کنند گوینده ای کاربلد شده اند . شما هنوز هم از آقای منوچهر اسماعیلی سوال کنید, خواهد گفت من هنوز هم یاد می گیرم و این حرف درست است. برای مثال با من تماس می گیرند که قرار است فیلمی با بازی آنتونی هاپکینز را دوبله کنید, من تا زمانی که وارد استودیو نشوم از کار خبر نداشته و با گوینده تازه کار فرقی ندارم و فقط با تجربه کاری بیشتر فیلم را بررسی و سپس کار دوبله را انجام می دهم.
اکنون هرشخصی که استعداد ندارد هم وارد این حرفه شده و کلمات را با غلط های بسیار گفته و رد می شود. از طرفی مدیر دوبلاژ کار هم باید باسواد باشد و فیلم و کاراکترها را بشناسد , این کاری ساده نیست که هر شخصی به راحتی آن را انجام دهد.
امروز تمام جوانان دوست دارند وارد حرفه دوبله شوند, مگر چقدر فیلم داریم؟ از طرفی هستند کسانی که در سن بالا می خواهند فعالیت کنند در حالی که دیر به فکر افتاده اند . با این وجود در یک یا دو فعالیت خود را گوینده می دانند.
شما کدام نقشی که روی آن صحبت کردید را بیشتر دوست دارید؟
من تمام نقش هایی که روی آن ها صحبت کردم را دوست داشته و دارم. برای من مهم نیست که نقش بزرگ یا کوچک باشد, من کار خود را انجام می دهم؛ بنابراین تفاوتی ندارد که نقش 4 دقیقه باشد یا همانند آثار شکسپیر از ابتدا تا انتها صحبت کنم. من کارم را دوست دارم و به همکارانم احترام می گذارم و در این 60 سال یک دقیقه هم دیر به محل کار نرسیدم زیرا این حرفه را بزرگان به ما سپرده و نباید آن را بی اهمیت شمرد. برای تشکیل انجمن مردان و زنان بزرگی زحمت کشیده و با خون دل آن را ساختند.
نظر شما درخصوص برگزاری کلاس های دوبله چیست؟
در جایی شنیده ام که گروهی تشکیل شده و برای آموزش وانتخاب هنرجویان دوبله نفری دو میلیون و پانصد هزار تومان دریافت می کنند, چه زمان این مسائل در انجمن ما رسم بوده است؟ ما ماهیانه مبلغی برای حق عضویت برای انجمن واریز می کردیم ولی این گونه نبوده که این مبالغ را از هنرجو دریافت کنند. برخی که سوادی در هنر دوبله ندارند کلاس هایی برگزار و مبالغ هنگفت دریافت می کنند, روا است که این مبالغ از هنرجویان دریافت شود؟ باید هزینه دوره ها به گونه ای باشد که هنرجو بتواند آن را پرداخت کند.
شما گویندگی آلبوم «لبریز» سالار عقیلی و مجید درخشانی را برعهده داشتید و اثر بسیار درخشانی بود, علت عدم فعالیت مجدد شما در عرصه موسیقی چیست؟
برخی دوستان بعد از آلبوم «لبریز» سر و نخ را از ما گرفتند و کار را انجام دادند.
دوبله فیلم سینمایی پدر ، با بازی آنتونی هاپکینز