دوشنبه ۲۴ خرداد ۱۴۰۰  |  Monday, 14 June 2021

دیباچه

کد خبر: ۵۰۶۱۴
تاریخ انتشار : ۵۹ : ۰۹ - ۲۵ ارديبهشت ۱۴۰۰
عباس نباتی می‌گوید یکی از مشکلات امروز دوبله، سرعت بالای آن است که به کیفیت کار لطمه می‌زند البته عجله از کیفیت همه کار‌ها می‌کاهد و موجب خسارت‌هایی می‌شود.

«عباس نباتی» دوبلور پیشکسوت که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت می‌کند، در گفتگو با خبرنگار پایگاه خبری دیباچه درباره فعالیت این روز‌های خود عنوان کرد: از سه یا چهار سال پیش دیگر مدیریت دوبلاژ پروژه‌ای را قبول نمی‌کنم چراکه دستمزد اینگونه کار‌ها برای من که قدیمی این کار هستم، صرف نمی‌کند.
 
مدیریت دوبلاژ پروژه‌ای را قبول نمی‌کنم، چون برایم صرف نمی‌کند | داستان دوبله،مانند داستان محصولاتی است که هم ارگانیک آن‌ها موجودِ، هم تراریخته‌شان!

وی ادامه داد: در حال حاضر به دلیل کرونا افراد باید به صورت تک تک روی دوبله یک فیلم سینمایی کار کنند و در حقیقت کاری که ما در گذشته طی یک روز به پایان می‌رساندیم در حال حاضر ۴ یا ۵ روز زمان لازم دارد که دستمزد این ۵ روز در مکانی خارج از تلویزیون ۷۰۰ هزار تومان تا ۱ میلیون تومان است که این مبلغ برای یک هنرمند بسیار کم است.
دوبلور «جنگجویان کوهستان» بیان کرد: در حال حاضر مشغول گویندگی‌های پراکنده هستم یعنی در روز یک یا ۲ ساعت به استودیو سر می‌زنم و کار می‌کنم. از مزایای این کار برای من این است که در روز آرامش خاطر دارم چراکه دیگر برای دوبله مجبور به کلنجار رفتن با گویندگان مختلف نیستم و زمان هم دست خودم است.

نباتی با اشاره به اینکه اخیرا برای تلویزیون کار کرده است، مطرح کرد: راوی یک مستند با نام «کارگاه مرمت» بوده‌ام و همچنین گویندگی یکی از کاراکتر‌های سریال خارجی با نام «برف شکن» را برعهده داشتم که در آینده از فیلیمو پخش خواهد شد.

وی افزود: هر کدام از پلتفرم‌های مختلف دوبله سریال‌های خارجی را به افراد متفاوتی می‌سپارند و این به نفع ماست چراکه تولید کار است.
 
مدیریت دوبلاژ پروژه‌ای را قبول نمی‌کنم، چون برایم صرف نمی‌کند | داستان دوبله،مانند داستان محصولاتی است که هم ارگانیک آن‌ها موجودِ، هم تراریخته‌شان!

این دوبلور پیشکسوت درباره تاثیر ویروس کرونا روی دوبله خاطرنشان کرد: از مزایای کرونا برای گویندگان این است که دیگر زمانشان از دست نمی‌رود چراکه در زمان مقرر کار خود را انجام می‌دهند و می‌روند در صورتی که قبلا اینگونه نبود، اما از سوی دیگر کار مدیر دوبلاژ زیاد می‌شود و باید ۲ تا ۳ روز پای کار باشد؛ کرونا به ضرر مدیر دوبلاژ تمام شده است.

نباتی درباره اینکه گویندگان این روز‌ها به صورت تک تک برای کار به استودیو می‌روند، گفت: زمانی که گویندگان کنار یکدیگر می‌نشینند و گویندگی می‌کنند، متوجه هستند نقش قبلی آن‌ها درباره چه چیزی صحبت می‌کند و آن‌ها باید چه پاسخی بدهند. در حال حاضر، چون افراد تک تک گویندگی گا‌ها حالت گفتار‌ها به اصطلاح در نمی‌آید و پاسخ‌ها هماهنگ نیست.

وی درباره مشکلات دوبلور‌ها تصریح کرد: شاید بتوان گفت دوبلور‌ها به لحاظ معیشت در تنگنا قرار ندارند، اما دایره کاری آن‌ها محدود شده است و این شاید یکی از نگرانی‌های آن‌ها باشد.

دوبلور «امپراطور بادها» درباره دوبله‌های زیرزمینی و آسیب آن به صنعت دوبله خاطرنشان کرد: داستان دوبله هم مانند داستان محصولاتی است که هم ارگانیک آن‌ها موجود است هم تراریخته‌شان. قضیه این است که وقتی جمعیت زیاد شود، کشور به سمت محصولات تراریخته می‌رود تا بتواند نیاز را تامین کند. حال حکایت دوبله‌های زیرزمینی نیز هم همین است و، چون از گویندگان می‌خواهند با قیمت کم دوبله کنند، طبیعی است که دوبله هم مثل محصول تراریخته و ارگانیک می‌شود.

نباتی ادامه داد: از سوی دیگر یکی از مشکلات امروز دوبله، سرعت بالای آن است که به کیفیت کار لطمه می‌زند البته عجله از کیفیت همه کار‌ها می‌کاهد و موجب خسارت‌هایی می‌شود.

وی در توصیه‌ای به جوانان علاقه‌مند به هنر دوبله اظهار کرد: علاقه‌مندان به هنر دوبله باید به جای فریب، خود را مورد تحقیق قرار بدهند و از دیگران نظرخواهی کنند که آیا صدایشان برای این کار مناسب است یا نه. افراد نباید خود را تحمیل کنند چراکه عده‌ای هستند که می‌گویند باید گویندگی کنند.
 
مدیریت دوبلاژ پروژه‌ای را قبول نمی‌کنم، چون برایم صرف نمی‌کند | داستان دوبله،مانند داستان محصولاتی است که هم ارگانیک آن‌ها موجودِ، هم تراریخته‌شان!

دوبلور «اوشین» افزود: ۹۰ درصد کار من تلویزیون بوده است و افراد زیادی برای تست صدا به من مراجعه کرده‌اند. من به عده‌ای با صراحت می‌گفتم شما صدایی را که باید برای نقش‌های اصلی داشته باشی، نداری اگرچه به این حرفه می‌آیی، اما در نهایت تبدیل به گوینده دم‌دستی می‌شوی.

نباتی عنوان کرد: آدم‌ها در ابتدا باید فکر کنند که برای این حرفه مناسب هستن یا نه و بعد اگر ابزار لازم را در اختیار ندارند اصلا وارد این حرفه نشوند چراکه وارد به این حوزه در صورت نداشتن ابزار لازم باعث اذیت افراد می‌شود.

وی تاکید کرد: اگر هم عده‌ای اصرار دارند در این کار بمانند باید تبحر لازم را کسب کنند که اگر صدایشان تبدیل به یک برند دوست داشتنی نشد، تبحرش در گویندگی آن را تامین کند. به عنوان مثال زنده‌یاد عزت‌الله مقبلی از نظر من صدای زیبایی نداشت، اما آنقدر در کار گویندگی و نحوه آن متبحر بود که جزو یکی از گویندگان درجه یک حرفه ما به حساب می‌آمد.

این دوبلور پیشکسوت در پایان خاطرنشان کرد: توصیه من به همه مردم و همه دوبلور‌ها و گویندگان این است که سعی کنید مرام داشته باشید چراکه در درون این واژه مرام نکات بسیاری نهفته است.
 
گفتگو از سپیده شریعت رضوی 
 
تعداد بازدید : 0
برچسب ها: عباس نباتی
نام:
ایمیل:
* نظر:
مطالب برگزیده
گفت و گو صمیمی دیباچه با امین الله رشیدی خواننده و آهنگساز پیشکسوت :

ردیف‌ ها صدای هنرجو را می‌سازند | صداسازی معنایی ندارد !

۱۱:۰۰  -  ۲۰ خرداد ۱۴۰۰
گپ داغ دیباچه با علیرضا افخمی درباره تفکرات عجیب برادرش بهروز و حواشی سریال پنج کیلومتر تا بهشت

حواشی سریال پنج کیلومتر تا بهشت تاثیر مخربی بر ذهنم ایجاد کرد | مسئولین رده بالای سازمان صدا و سیما و بخش حقوقی آن از زیربار مسئولیت شانه خالی کردند!

۱۵:۳۷  -  ۲۲ خرداد ۱۴۰۰
گپ و گفت دیباچه با میلاد کیایی نوازنده پیشکسوت سنتور و آهنگساز

هیچ نهادی موسیقی را به رسمیت نمی‌شناسد | روح یک هنرمند به وسیله فرهنگ وسیع‌تر می‌شود

۱۷:۱۴  -  ۱۸ خرداد ۱۴۰۰
پربازدیدها
آخرین اخبار
پرطرفدار ترین ها