به گزارش دیباچه به نقل از ایسنا، کتاب «خمره» توسط دکتر خیریه دماک قاسم، استاد دانشگاه و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد و مجید شمس، دانشجوی دکتری دانشگاه خوارزم و کتاب «ته خیار» این نویسنده پیشکسوت توسط دکتر احمد شعبان از دانشگاه منوفیه مصر ترجمه شده است.
در اردیبهشتماه امسال نیز کتاب داستانی «خمره» هوشنگ مرادی کرمانی توسط دانیلا مقینی، استاد دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه و نیز به زبان ایتالیایی ترجمه شد. همچنین چندی پیش این کتاب با ترجمه کارولین کراسکری - مترجم و ایرانشناس آمریکایی - نامزد جایزه موسسه توسعه ادبیات خاورمیانه آمریکا 2016 شد.
«خمره» که در ایران بیش از 20 بار تجدید چاپ شده از آثار مطرح هوشنگ مرادی کرمانی است. این کتاب به 15 زبان مختلف دنیا ترجمه شده و جایزههای بینالمللی زیادی را از آن خود کرده است. همچنین از روی این کتاب یک اقتباس سینمایی به کارگردانی ابراهیم فروزش تهیه شده که جایزه پلنگ طلایی جشنواره لوکارنو را برده است.
داستان این کتاب در یک روستا میگذرد. خمرهای که بچههای مدرسه روستا در آن آب مینوشیدند، شکسته است و دیگر قابل استفاده نیست. مدیر مدرسه، دانشآموزان و برخی از اهالی تلاش میکنند تا به نحوی این مشکل را حل کنند. این داستان شرح ماجراهایی است که در این مسیر رخ میدهد.
کتاب «ته خیار» نیز مشتمل بر ۳۰ داستان با درونمایههایی از مرگ، پیری، بیماری و تلخیهایی است که در زندگی ناچار به روبهرو شدن با آنهاییم؛ اما نویسنده با طنز خاص خود روی آنها شکر پاشیده است تا به مذاقمان خوش بیاید.
مجموعه داستان «ته خیار» هوشنگ مرادی کرمانی تا کنون در انتشارات معین به چاپ نهم رسیده است. این مجموعه داستان نخستینبار آذرماه سال 93 منتشر شد.
هوشنگ مرادی کرمانی با ابراز خوشحالی از اینکه جاده یکطرفه ترجمه در حال تبدیل شدن به جادهای دوطرفه است ، ابراز امیدواری کرد در شرایطی که ترجمههای «آن سویی» مثل تریلی 18 چرخ به طرف فرهنگ ما میآید، ما بتوانیم حداقل با دوچرخه در این جاده حرکت کنیم و برای معرفی فرهنگ خود ترجمههای «آن سویی» داشته باشیم.